Pesquisar neste blog

Chuci

O Chuci 楚辭[Canções de Chu] é um livro de canções, poemas e textos curtos. Aqui, nesse fragmento, Qu Yuan 屈原 [-339 -278] nos fala da adivinhação, e reproduzimos 'As nove canções' 九歌 e as 'Perguntas celestiais' 問天.

Qu Yuan foi forçado ao exílio e durante três anos não pode aparecer na corte.
Servira-se de toda a sua sabedoria para ser leal ao rei, mas as calúnias derrotaram-no.
Tendo o coração amargurado e o pensamento confuso, não sabendo como agir, fez uma visita ao maior dos adivinhos, Zheng Zhan-yin, e pediu: «Como tenho dúvidas gostaria que me desse a sua opinião.» Zhèng pegou numas folhas de milefólio e, sacudindo o pó de uma carapaça de tartaruga, perguntou: «Que deseja o senhor saber?»
Qu Yuan disse: «É preferível ser fiel e devotado, manter-se autêntico e leal, ou ocupar-se em relações sociais e bajular os superiores tendo em vista ascender a altos postos?
«É preferível arrancar as ervas daninhas e aplicar todo o nosso esforço a cultivar, ou infiltrar-se entre os grandes deste mundo para obter o seu favor e assim alcançar o sucesso?
«É preferível dizer a verdade sem ocultações, pondo em risco a própria vida, ou seguir a vulgaridade, a riqueza e a nobreza, gastando o tempo à procura de um conforto fácil e transitório?
«É preferível marginalizar-se, ao ascender a altos cumes e ao defender a sua própria verdade, ou adular os superiores para cair nas suas boas graças e, calculadamente, dar-se bem com todos ostentando falsos sorrisos e, ainda que a contragosto, obedecer sempre, só para agradar à concubina favorita do rei?
«Ambicionar a pureza, a modéstia, a retidão e a verdade ou ser untuoso e informe, envolvendo as pessoas como a gordura e o couro curtido?
«Ser soberbo como um cavalo veloz ou ir subindo e descendo ao sabor das ondas como um pato, que sobrevive apenas à custa do sacrifício da vontade própria?
«Conduzir carruagens lado a lado com cavalos de raça ou seguir atrás das pegadas dos cavalos débeis?
«Voar alto com os cisnes ou disputar os grãos com as galinhas e os patos?
«Qual deles é auspicioso e qual deles é desafortunado? Qual deles seguir? Que caminho escolher?
«Este mundo é turbulento e obscuro. Consideram-se pesadas as asas da cigarra enquanto mil toneladas são consideradas leves. Destroem-se instrumentos musicais enquanto se fazem troar vasilhas de barro. Os caluniadores ocupam lugares destacados enquanto virtuosos permanecem desconhecidos...
«Ora! Mais vale ficar calado! Haverá alguém capaz de compreender a minha modéstia e a minha honestidade?»
O adivinho largou as folhas e disse, agastado: « O decímetro é, por vezes, demasiado curto; o centímetro, por vezes, é demasiado longo. Nada existe que não tenha os seus pontos fracos. O conhecimento depara com problemas que não consegue esclarecer; a adivinhação depara com problemas que não consegue alcançar; o espírito depara com problemas que não consegue entender.
«Utiliza a tua própria cabeça. Realiza a tua própria vontade. Esta carapaça de tartaruga e estas folhas não conseguem resolver os teus problemas.»

In RIBEIRO, Cláudia e ZHANG, Zheng-chun. O rosto do vento leste. Lisboa: Assírio & Alvim, 1993.

***
O Grande Único

Neste dia de sorte, bom em ambos os seus signos, 
Em reverência demos prazer ao Monarca nas alturas.
Seguro minha longa espada pelo cabo de jade; 
Minhas gemas do cinto tilintam com um Ch'iu-ch'iang. 
Do tapete de joias com seus pesos de jade
Por que não pegar agora o borrifo perfumado? 
Carnes que ofereço, temperadas com manjericão, sobre orquídeas espalhadas;
Separei o vinho cássia e a bebida apimentada.
Agora as baquetas são levantadas, os tambores são tocados, 
A batidas distanciadas e lentas os cantores cantam suavemente,
Então às fileiras de órgão de junco e cítara respondem em voz alta.
O Espírito move-se orgulhosamente em sua esplêndida engrenagem;
Aromas mais doces com rajadas de fragrância enchem o salão.
As cinco notas ressoam em um arranjo espesso;
O Senhor está satisfeito e feliz, seu coração está em repouso.
 
O Senhor em meio às nuvens

Eu lavei em poção de orquídea, banhado em perfumes doces,
Multicoloridas são minhas vestes; 
Eu sou como uma flor.
Agora em longas curvas o Espírito desceu
Em uma chama de brilho sem fim.
Chien! Ele está vindo para descansar na Morada da Vida;  
Como um sol, como um raio de lua brilha sua luz.
Na carruagem de dragão e na vestimenta de um deus 
Aqui e acolá um pouco enquanto ele se move.
O Espírito em grande majestade desceu;
Agora ele sobe rapidamente entre as nuvens.
Ele olha para a província de Chi e muito além;
Ele atravessa os Quatro Mares; 
Interminável seu vôo.
Ansiando por esse Senhor eu dou um suspiro profundo;
Meu coração está muito perturbado; 
Eu estou muito triste.

A princesa do Hsiang

A princesa não vem, ela espera sua hora.
Chien! ela está esperando por alguém naquela grande ilha.
Vou me enfeitar com todos os meus belos enfeites
E sair para encontrá-la, cavalgando em meu barco de cássia.
Que o Yuan e o Hsiang não levantem ondas,
Que as águas do Grande Rio fluam tranquilamente!
Olho para aquela princesa, mas ela não vem;
Soprando suas flautas ali, em quem ela está pensando?
Conduzindo seus dragões alados, ela foi para o Norte;
Viro meu barco e vou para Tung-t'ing.
O meu toldo é de trepadeira, encadernado com manjericão.
Meus remos de bandeira doce, meus estandartes são de orquídea.
Eu olho para as margens mais distantes de Ts'en-yang; 
Mas através do Grande Rio ela ergue sua divindade, 
Eleva sua divindade cada vez mais alto;
Relutantes, suas servas a seguem; por minha causa, suspirei profundamente.
E minhas próprias lágrimas fluem obliquamente em um fluxo sem fim;
Anseio amargamente por minha Senhora e estou em profunda angústia.
Meus remos de madeira de cássia, minha prancha de direção de magnólia, 
Só lasca gelo e amontoa neve.
Pode-se colher trepadeiras na água?
Pode-se colher nenúfares dos galhos de uma árvore?
Quando os corações não estão unidos, o casamenteiro se cansa;
Favor que era, mas escasso é levemente cortado.
Essas águas rasas rochosas são difíceis de passar,
Esses dragões voadores a levam para longe.
Em nossa união não houve fidelidade, apenas a dor durou;
Ela não manteve seu encontro; me disse que ela não estava livre.
De manhã galopo meus cavalos pelas planícies do rio;
À noite, mantenho meu curso naquela costa norte.
Os pássaros estão pousando nos telhados;
As águas circulam sob o salão.
Deixo cair meu anel de marfim  no rio,
derrubo minhas pedras do cinto nas margens do Li;
Em uma ilha perfumada eu arranco a galingale,
Esperando uma chance de dá-la às suas criadas.
Embora eu saiba que o tempo nunca pode voltar,
Por um tempo eu vago, andando de um lado para o outro.
A Dama do Hsiang

O filho de Deus desceu para a costa norte,
Mas seus olhos olham para longe; isto me deixa triste.
Não, não sopra o vento de outono,
Faz ondas em Tung-t'ing, derruba as folhas das árvores.
Sobre o capim branco meus olhos vagam;
Fiz um encontro com esta bela na hora da cortina.
Será que um pássaro empoleirar-se-ia no meio da lentilha?
O que uma rede de pesca estaria fazendo no topo de uma árvore? 
O Yuan tem sua angélica, o Li suas orquídeas;
Anseio por esta dama real, mas não ouso falar.
Tudo fica embaçado enquanto olho para longe;
Eu vejo apenas as águas rodopiando.
Um alce pastaria no pátio?
O que um dragão estaria fazendo na margem do córrego?
De manhã galopo meus cavalos nas planícies à beira do rio,
Ao cair da noite atravesso para a margem ocidental.
Alguém diz que minha amada me mandou chamar;
Eu subirei na minha carruagem e deixarei que ele me leve até ela.
Agora estou construindo um quarto de noiva debaixo d'água;
Estou cobrindo-o com um telhado de folhas de lótus,
Paredes cobertas com bandeiras doces, pátio pavimentado com conchas;
Espalhei pimenta-pimenta perfumada para enfeitar meu salão.
Vigas de cássia, vigas de árvore-orquídea;
Porta-lintéis de magnólia, alcova de angélica branca.
Trepadeiras amarradas para fazer uma cortina de cama, 
Manjericão dividido trançado em uma colcha de chão 
Carregado com jades brancos.
O chão coberto de orquídeas de pedra, para que cheire docemente.
Angélica deitada no telhado de lótus
E retorcida com fibra de asarum.
Juntei cem plantas para encher o pátio,
Coloquei aromas e perfumes no pórtico e no portão.
Mas das Nove Dúvidas em uma trupe 
Para buscar seus Espíritos estão vindo, muitos como as nuvens.
Deixo cair minha manga no rio, 
Derrubo meu vestido fino nas margens do Li,
Em uma ilha plana eu arranco a galingale 
Querendo mandar para ela que está longe.
Embora eu saiba que o tempo não virá tão rapidamente de novo
Por um tempo eu fico vagando, andando de um lado para o outro.
O Grande Senhor das vidas

As portas do Céu estão escancaradas;
Lá vou eu, carregado em uma nuvem escura!
Que os ventos tempestuosos sejam minha vanguarda,
Que as chuvas fortes espalhem a poeira!
O Senhor gira em seu vôo, ele está descendo;
Eu cruzarei K'ung-sang e cuidarei de você.
Mas em todas as Nove Províncias há pessoas em multidões;
Por que pensar que sua tarefa está entre nós?
Ele voa alto, voando pacificamente;
No ar puro, ele lida com o Yin e o Yang. 
Eu e o Senhor, solene e reverente,
A caminho de Deus atravessamos as Nove Colinas.
Ele arrasta sua vestimenta espiritual,
balança suas gemas de cinto.
Um Yin para cada Yang;
A multidão não entende o que estamos fazendo.
Eu colho a linda flor do cânhamo esparso,
Querendo enviá-la para aquele de quem estou separado.
A idade se arrasta em ritmo acelerado, tudo acabará em breve;
Não se aproximar é afastar-se.
Ele dirigiu sua carruagem de dragão, retumbando alto;
No alto ele galopa para o céu.
Amarrando ramos de cássia por um longo tempo eu fico;
Chiang! Quanto mais penso nele, mais triste fico, mais triste fico; mas em que ajuda a tristeza?
Se ao menos pudesse ser para sempre como desta vez foi!
Mas o destino do homem é fixo;
De encontros e despedidas ninguém pode escapar.

O Pequeno Senhor das vidas

A orquídea de outono e a forragem de veado 
Crescem densas sob o salão,
De folhas verdes e galhos brancos
Grandes rajadas de perfume me assaltam.
Entre essas pessoas certamente haverá jovens adoráveis;
Você não precisa ficar abatido e triste.
A orquídea do outono está em seu esplendor;
Verde suas folhas, púrpura seu caule.
O salão está cheio de garotas adoráveis;
Mas de repente sou eu que ele olha e eu sozinho.
Ao entrar não disse nada, ao sair não disse nada;
Cavalgando no redemoinho, ele carregava uma bandeira de nuvem.
Não há tristeza maior do que a de uma vida que se separa; 
Não há alegria maior do que fazer novos amigos.
Em manto de folha de lótus, cinto de manjericão
De repente ele veio, e rapidamente se foi.
Ao cair da noite ele deve se hospedar no recinto de Deus.
Senhor, por quem você está esperando, à beira das nuvens?
Tomei banho com você no tanque do céu, 
sequei seu cabelo para você em uma dobra ensolarada da colina.
Olho para minha bela; mas ele não vem.
Com o vento em meu rosto desesperado eu canto em voz alta.
Carruagem-toldo de penas de pavão, bandeiras de Alcione 
Ele monta para os Nove Céus, empunha a estrela da vassoura.
Ergue sua longa espada para socorrer jovens e velhos;
Sim, só você está apto a fazer justiça ao povo.

O Senhor do Oriente

Há um brilho no céu; em breve ele estará subindo no leste.
Agora na minha varanda cai um raio de Fu-sang. 
Eu toco meus cavalos e dirijo suavemente.
A noite fica pálida; agora é plena luz do dia.
Ele atrela seu eixo de dragão, cavalga em suas rodas de trovão, 
Ele carrega estandartes de nuvens que se torcem e trilham.
Mas ele dá um grande suspiro e, quando está prestes a se levantar, 
Não consegue se decidir; ele olha para trás cheio de desejo.
Chiang! Beleza e música são coisas para se deliciar!
Aquele que olha demora, e se esquece de seguir seu caminho.
As cordas da cítara são apertadas; tambor responde tambor.
Os sinos são batidos até que o campanário balança.
Som de flauta, sopro do órgão de junco;
Um espírito-guardião inteligente e bonito 
levemente esvoaçando em asas alvas.
Versos cantados para caber na dança,
Cantores que mantêm seu tom, instrumentos em medida estrita;
A vinda de muitos Espíritos cobre o sol.
Manto de nuvem azul, saia de arco-íris branco,
Eu pego minhas rédeas e minha carruagem voa para cima.
Eu pego minha longa flecha e atiro no Lobo Celestial, 
Então puxo para mim a Ursa e sirvo para mim uma bebida de cássia
E arco na mão mergulhe no abismo,
Estou perdido na escuridão e escuridão quando começo minha jornada para o Oriente.

O Deus do Rio (hopo)

Com você eu perambulei pelos Nove Rios; 
Surgiu um redemoinho e as águas nos barraram com suas ondas.
Andamos em uma carruagem aquática com toldo de folha de lótus puxado por dois dragões, com grifos para puxar nas laterais.
Eu escalo K'un-lun e olho em todas as direções;
Meu coração se eleva todo palpitante, estou agitado e perturbado.
O crepúsculo está chegando, mas estou muito triste para pensar em voltar.
Da margem oposta são apenas meus pensamentos;
Fico acordado e anseio.
Em sua casa de escama de peixe, salão de escama de dragão,
Pórtico de casca roxa, em seu palácio vermelho,
O que o Espírito está fazendo, lá embaixo na água?
Montando uma tartaruga branca, seguido de um peixe listrado
Com você perambulei pelas ilhas do Rio.
O gelo está em movimento; em breve as inundações serão para baixo.
Você me saúda com mãos levantadas, então vai para o leste.
Eu vou com minha linda até a margem sul.
As ondas vêm ao encontro dele, cardume após cardume escoltam-me no meu caminho de volta para casa.

O Espírito da Montanha (Shan-kuei)

Parece que há alguém ali, naquela dobra do morro,
Vestido de trepadeiras, com um cinto de visco.
Ele está olhando para mim, seus lábios entreabertos em um sorriso;
'Você gostou de mim?
Eu o agrado com meus modos adoráveis?
Conduzindo leopardos vermelhos, seguidos de civetas listradas,
Carruagem de magnólia, estandartes de cássia,
Vestido de orquídea de pedra, com cinto de asarum, vou colhendo ervas doces para dar a quem amo.
Vivo em um bosque de bambu escuro, onde nunca vejo o céu;
O caminho era perigoso e difícil; é por isso que estou atrasado para o encontro.
No alto da colina estou sozinho;
Abaixo de mim, as nuvens passam em massa.
Tudo é escuridão e escuridão. 
Chiang! Escuridão de dia!
O vento leste sopra rajada sobre rajada, espalhando chuva mágica.
Esperando pelo Divino, demoro e esqueço de voltar.
O ano está chegando ao fim; quem agora vai me florir?
Eu colho a Três Vezes Florescida entre as colinas,
Entre uma confusão de rochas e trepadeiras espalhadas entre elas.
Injuriado por meu Senhor, estou muito triste para pensar em voltar.
Você me ama, eu sei disso; nada pode ficar entre nós.
Ele das colinas é perfumado com o cheiro de galingale,
Ele bebe de uma fonte entre as rochas,
Ele se abriga sob ciprestes e pinheiros.
Você me ama, eu sei disso; apesar de todas as dúvidas que surgem.
Sua carruagem troveja, o ar está escuro com a chuva,
Os macacos piam; novamente eles choram a noite toda.
O vento suspira e suspira, as árvores farfalham;
Meu amor pelo meu Senhor só me trouxe tristeza.

***
Perguntas Celestiais

Ti disse:
No início da antiguidade remota, Quem estava lá para transmitir o conto?
Quando acima e abaixo ainda não tinham se formado, 
Por que meios eles poderiam ser examinados?
Quando a escuridão e a luz foram obscurecidas, quem poderia entendê-las?
Quando a matéria primal era a única forma,
Como poderia ser reconhecida?
O brilho tornou-se claro e as trevas escuras; O que fez com que eles fossem assim?
Yin e yang se misturam; O que era básico, o que transformava?
Céu redondo com suas nove camadas,
Quem o gerenciou e mediu?
Que tipo de conquista foi essa?
Quem foi o primeiro a fazer?
Como o cordão foi amarrado ao Hub?
Como o Pólo Celestial foi adicionado a eles?
O que os Oito Pilares sustentavam?
Por que houve uma lacuna no sudeste?
As fronteiras dos nove céus – Onde eles se estendem: onde eles se juntam?
Muitos são os seus cantos e ângulos —
Quem sabe o seu número?
Sobre o que os céus estão dobrados?
Onde estão divididos os doze estágios?
Como o sol e a lua estão ligados?
Como as constelações estão dispostas?
O sol emerge do vale da manhã,
Ele vem descansar no horizonte crepuscular.
Do amanhecer ao anoitecer, quantos quilômetros ele percorre?
Que virtude tem a lua, 
Que ela morre e depois renasce?
Qual é a vantagem de abrigar um coelho em sua barriga?
A deusa da fertilidade não tinha companheiro;
Como ela conseguiu nove filhos?
Onde mora o deus da peste?
Onde respira o vento benigno?
O que fecha e traz escuridão?
O que abre e traz luz?
Antes que o Chifre surja no leste, 
Onde se esconde a numinosa luz do sol?
Kun foi incapaz de controlar o dilúvio; Por que as massas o estimavam?
Todos disseram: “Não há necessidade de se preocupar.
Por que não deixá-lo tentar realizá-lo?”
As tartarugas-falcões se arrastavam; O que Kun aprendeu com eles?
Ele completou a obra de acordo com a vontade do povo; Por que Deus o puniu?
Eternamente aprisionado na Montanha,
Por que o cadáver de Kun não se desintegrou depois de três anos?
O Senhor Yu nasceu do ventre de Kun; Como ocorreu essa transformação?
Retomando o fio do seu antecessor,
Yu então completou o trabalho do pai morto;  Como ele continuou o empreendimento original,
Mesmo que seu plano fosse diferente?
O abismo inundado era extremamente profundo...
Como ele o preencheu?
Nove eram as regiões da terra quadrada — Como ele as empilhou?
O que o dragão inquirido desenhou no chão?
Para onde eram canalizados os lagos e rios?
O que foi que Kun conseguiu?
O que foi que Yu completou?
Quando o trovão tumultuoso retumbou,
Por que a terra se inclinou para o sudeste?
Como os nove continentes foram definidos?
Onde os leitos dos riachos foram afundados?
Eles fluem para o leste, mas nunca enchem o mar — Quem sabe por quê?
De leste a oeste ou de norte a sul, Qual comprimento é maior?
A terra é elíptica de norte a sul – Qual é a sua largura?
Os jardins suspensos de K'unlun,- Onde está sua base?
Com nove camadas de paredes em camadas, quantos são suas alturas?
As portas das quatro direções
Quem é que passa por elas?
Quando o portão nordeste se abre,
Que ar passa por ele?
Onde o sol não chega?
Onde o dragão incandescente não brilha?
Antes que Hsi-ho, o cocheiro solar, tenha surgido, De onde vem a luz da flor Jo?
Em que lugar o inverno é quente?
Em que lugar o verão é frio?
Onde está a floresta de pedras?
Que besta pode falar?
Onde há um dragãozinho sem chifres,
Que vagueia carregando um urso nas costas?
A horrível hidra de nove cabeças —  Onde ela voa tão rapidamente?
Onde é o lugar da imortalidade?
O que os gigantes guardam?
O nenúfar de nove hastes espalhadas, 
E as flores de cannabis, onde elas crescem?
A cobra que pode engolir elefantes
Qual deve ser o tamanho?
Águas negras, dedos escuros e três perigos —  onde estão?
Os anos se estendem sem morte;
Qual é o limite da longevidade?
Onde mora o tritão?
Onde mora o pássaro monstro?
Por que Yi derrubou os sóis?
Por que penas de corvo caíram deles? 
A energia de Yu foi dedicada ao seu trabalho,
Tendo descido para inspecionar a terra abaixo.
Como ele conseguiu aquela donzela da montanha T'u, 
E se uniu a ela no meio das amoreiras em terraços?
Ansiando por uma consorte, ele acasalou com ela, De cujo corpo nasceu um sucessor.
Por que ele ansiava por sabores diferentes, 
E se sentia satisfeito com o prazer de uma manhã?
Ch'i substituiu Yih como o senhor,
Mas de repente encontrou problemas.
Como Ch'i sofreu de tristeza, 
E ainda assim evitou sua situação?
Todos voltaram à caça e à pecuária, para que nenhum dano viesse à sua pessoa.
Embora Yih tenha feito essas reformas,
Por que foi a linhagem de Yu que foi transmitida?
Ch'i cortejou Deus com dança de lança e donzelas, recebendo dele as “Nove Disputas” e as “Nove Canções”.
Por que o filho diligente matou sua mãe,  de modo que o cadáver de pedra dela se partiu no chão?
Deus enviou Yi do Oriente 
Para remover os problemas do povo Hsia; Por que Yi atirou no deus do Rio Amarelo E se casou com a deusa do Rio Lo?
Com arco incrustado de pérolas e dedal ágil,
Yi atirou no grande javali; 
Quando ele apresentou a gordura da carne do sacrifício,
Por que o Senhor Deus não ficou satisfeito?
Cho casou-se com Raposa Negra; 
Iludido por sua esposa, ele conspirou contra Yi. 
Como é que Yi poderia atirar através do couro, mas ele foi engolido pela conspiração?
Viajando para o oeste em uma jornada perigosa,
Como ele cruzou os penhascos das montanhas?
Quando ele foi transformado em um urso amarelo, Como o mago o trouxe de volta à vida?
Todos semearam milho preto, 
E exploraram os juncos e juncos; Por que razão eles se espalharam em todas as direções, 
E por que a inimizade contra Kun foi tão duradoura?
Com saias brancas de arco-íris e adornos semelhantes a nuvens,
O que ela está fazendo neste salão?
Onde ele conseguiu o remédio excelente Que ele não podia esconder com segurança?
A estrutura do céu abrange a vertical e a horizontal; 
Quando a respiração vital yang se dissipar, a morte acontecerá.
Por que o grande pássaro chamou?
Como ele perdeu seu corpo?
O duende pluvial faz cair a chuva; 
Como ele consegue isso?
O deus do vento tem cabeça de veado e corpo de pássaro; 
Como ele recebeu?
Quando as tartarugas gigantes carregando ilhas nas costas se agitam, como elas as mantêm firmes?
Se alguém lança um barco para atravessar a terra,
Por que meios ele se move?
Quando Ao parou diante da porta de sua cunhada, 
O que ele estava procurando com ela?
Por que Shao-k'ang foi atrás dele com cães,
Mas acabou decapitando-a?
A mulher Ch'i costurou sua roupa de baixo, E ele descansou com ela na mesma casa; 
Como a cabeça errada caiu por engano, Quando ela mesma conheceu o desastre?
Ao planejou reorganizar suas tropas; Como ele os fortaleceu?
Depois que ele virou os barcos de Chen-hsun,
Por qual método ele foi levado?
Houve presságios no início;
Por quem eles foram previstos?
Um terraço de jade com dez andares de altura; 
Por quem foi erguido?
Fu-hsi foi estabelecido como Deus;
Por qual princípio ele foi criado?
A mulher Wa foi encarnada com uma cauda de serpente; 
Quem foi que a criou?
Shun foi atormentado em casa;
Por que seu pai o deixou continuar solteiro?
Se Yao não informou o pai de Shun,
Como ele poderia casar suas duas filhas com ele?
Shun se submeteu a seu meio-irmão mais novo, que o prejudicou mesmo assim.
Como poderia o meio-irmão liberar seus instintos brutais, Mas nunca ser posto em perigo?
A herança de Ngwa chega ao passado, tendo sido fundada entre os picos do sul; 
Quem teria esperado que, fugindo para este lugar, 
Dois príncipes Ngwa ganharia?
Quando Chieh atacou Meng-shan, o que ele conseguiu com isso? 
Como o Mo-hsi foi dissipado?
Por que T'anga matou?
De um tripé enfeitado com cisnes e ornamentado com jade, Lorde Deus foi festejado;
Como ele recebeu os planos contra Chieh de Hsia, que foi finalmente destruído?
Quando Deus desceu para examinar o mundo,
Lá embaixo ele encontrou Yi Yin; 
Quando Chieh foi banido para Ming-t'iao por seus crimes, 
Por que os cabelos pretos se alegraram tanto?
Chien Ti ficava em um terraço alto; 
Por que K'u achava que ela era adequada?
Um pássaro escuro fez um presente para ela; 
Por que a mulher estava feliz?
Hai herdou as virtudes de Chi,
Pois seu pai era um bom homem;
Por que ele foi finalmente assassinado na propriedade de Yee, onde ele pastoreava seu gado e ovelhas?
Quando ele dançou para ela com seu escudo,
Por que ela o estimava?
Com seus quadris lisos e pele lisa, como ele a seduziu?
No domínio de Yee havia pastores; Como eles o encontraram?
Eles bateram na cama, mas ele saiu primeiro; 
A ordem de quem eles estavam seguindo?
Heng herdou as virtudes de Chi;
Como ele poderia ter recuperado seu gado dócil?
Por que se preocupou apenas com cargo e salário, 
E nem voltou para buscá-los?
O meritório Wei seguiu os passos de seu pai, 
E a propriedade em Yee não teve paz; 
Quão numerosos eram seus soldados, como pássaros voando em espinheiros, 
Quando o filho responsável deu vazão às suas emoções?
Os iludidos irmãos mais novos eram todos devassos, e ameaçavam o irmão mais velho; 
Como ele os transformou através do engano, 
Para que seus descendentes tivessem sucesso duradouro?
T'ang o arqueiro percorreu o leste,
E alcançou a propriedade em Hsin;
Como é que ele pediu um servo, 
Mas em vez disso conseguiu uma esposa auspiciosa? 
De uma árvore à beira da água, 
Eles pegaram o menino,
Por que, então, eles o odiaram, 
E o mandaram embora como escolta para a senhora de Shen?
T'ang foi libertado da prisão de Duas primaveras; 
Agora, qual foi o seu crime?
Ele superou suas inibições e atacou o monarca; 
Agora, quem foi que o incitou?
No início,Yi Yin era servo de T'ang,mas depois foi aceito como conselheiro; 
Como ele foi ministro de T'ang até o fim, 
Mais tarde recebendo oferendas junto com os ancestrais dos Shang?
A Yin foi dado tudo debaixo do céu; 
Como o trono foi concedido a Chou?
Yin prosperou, mas depois se perdeu; 
Qual foi o crime de Chow?
Embora Chow fosse de estatura real,
Quem o fez ser tolo e iludido?
Por que ele odiava seus conselheiros próximos,
Enquanto confiava em caluniadores e bajuladores?
Como Pi Kan ofendeu, 
Para que ele fosse suprimido?
Como Lei K'ai caminhou, 
De modo que ele foi infetado?
Como os sábios que são de igual virtude 
Acabam se comportando de maneira tão diferente?
Chow fez picadinho de Mei Po por sua franqueza, 
Mestre Chi fingiu loucura para preservar sua vida.
Eles se reuniram ao amanhecer e juraram fidelidade; 
Como foi realizada esta consulta presencial? 
Como bandos de falcões cinzentos vieram voando; 
Quem foi que os fez se reunir?
Eles competiam para mobilizar seu armamento ofensivo;
Como isso foi realizado?
Eles avançaram juntos com suas asas de ataque. 
Como as tropas foram lideradas?
Quando o corpo de Chow foi mutilado, por que tio Tan estava infeliz? 
Quando Wu dirigiu pessoalmente as operações, por que houve suspiros de admiração?
Lorde Milhete foi o filho primogênito; 
Por que Deus o detestava?
Lançado sobre o gelo, 
Como os pássaros o aquecem?
Como foi que ele, desembainhando seu arco e empunhando suas flechas, teve a habilidade única de ser um general?
Já que ele assustou Deus e o deixou agitado, por que ele encontrou um sucesso duradouro?
O Conde do Oeste deu ordens enquanto Yin recusou;
Ele agarrou um chicote e agiu como pastor.
Quem ordenou a transferência do altar para a terra para Ch'i,
Para assumir o mandato do estado Yin?
Quando os anciãos tribais se mudaram para Ch'i, o que fez com que as pessoas se dispusessem a segui-los?
Em Yin havia uma mulher feiticeira;
Como ela fez com que ele fosse censurado? Quando Chow lhe deu a carne moída de um vassalo,
O Conde do Oeste relatou isso ao céu acima.
Como ele entregou pessoalmente a punição de Exaltado Deus, 
Para que o mandato de Yin não pudesse ser salvo?
Quando o preceptor Wang estava no açougue, como o conde do oeste o reconheceu?
Ele tamborilou com sua faca e levantou a voz em uma canção; 
Por que seu senhor estava tão feliz?
Quando o rei Wu partiu para matar Chow dos Yin, o que o deixou tão triste?
Carregando um cadáver, reuniu seus guerreiros; 
O que foi que o fez tão apressado?
Kuan Shu enforcou-se no bosque da árvore viva; 
Qual foi o motivo disso?
Como o céu foi movido e a terra agitada?
Quem se assustou com isso?
Quando Augusto Celeste concedeu o mandato, 
Que aviso foi dado?
Um pode receber o controle de tudo debaixo do céu, 
Até que outro seja causado para substituir um.
Lorde Chao embarcou em uma excursão real, viajando até as terras do sul.
Que benefício ele recebeu,
Ao conhecer aquele faisão branco?
O Rei Mu, qual era astutamente o seu propósito cobiçoso em viajar por toda parte?
Quando ele fez um circuito de tudo debaixo do céu,
Pois o que ele estava procurando?
Um estranho casal arrastava suas mercadorias; 
O que eles estavam vendendo no mercado?
Quem executou o rei Yu? 
Como ele obteve Pao Ssu?
O mandato do Céu muda de um lado para o outro; 
Quem pune, quem protege?
O duque Huan de Ch'i convocou nove vezes seus vassalos, mas mesmo ele foi assassinado no final.
Ho o valente era neto de Meng; 
Quando jovem, ele foi rejeitado.
Como ele ganhou poder militar em seu auge,
Para que ele pudesse espalhar sua destreza por todo o país? 
O progenitor P'eng cozinhou um faisão; 
Como Deus participou disso?
Ele recebeu longevidade duradoura;
Como ele pôde existir por tanto tempo?
Eles pastoreavam seus rebanhos juntos no centro; 
Por que o senhor estava com raiva?
Suas vidas eram leves como as de abelhas e formigas; 
Como seu poder poderia persistir?
A deusa se assustou ao vê-los colhendo samambaias; 
Como um cervo os protegeu?
Para o norte eles viajaram até a curva do rio; 
Por que eles estavam felizes em se reunir lá?
O irmão mais velho possuía Monte de Cachorro;
Por que o irmão mais novo desejou isso?
Em troca, ofereceram-lhe cem carros, 
E acabou perdendo seus direitos.
Trovões e relâmpagos no meio da noite, 
Por que ele estava com medo de voltar?
Sua majestade não podia ser mantida; 
O que Deus estava procurando?
Ele se escondeu em cavernas; 
Como sua situação pode ser descrita?
O ilustre Ch'u levantou exércitos;
Como assumiu a liderança?
Reconhecendo os erros de seu antecessor, ele os corrigiu; 
O que mais pode ser dito?
Ho Lu competiu para conquistar nosso estado;
Por muito tempo ele foi vitorioso sobre nós.
Ela contornou os portões da aldeia e passou pelos altares para o terra,
Até que ela alcançou os túmulos.
Ela era licenciosa, ela era lasciva,
E consequentemente deu à luz Tzu-wen.
Foi relatado que Hsiung não iria reinar por muito tempo; 
Como Tzu-wen castigou seu superior, renunciou a si mesmo, tornando assim seu nome leal ainda mais ilustre?